jueves, 29 de abril de 2021

Indirecta

 Ella le dijo que no use tohallitas húmedas, porque le encantaba el olor a bebé.

    Él no entendió la indirecta y dejó de usarlas.

Más tarde entendió el mensaje.

    La entendió a ella.

        Se entendió él.

            Se entendieron.


10 años después, disfrutan juntos el olor de bebé, de su bebé.


viernes, 23 de abril de 2021

martes, 20 de abril de 2021

Yvytyrusu

Tu cuerpo acostado es como el Yvytyrusu;
cientos de curvas, colinas y cerros
que compiten entre ellos en hermosura,
en esplendor y encanto.

Siento, es una maravilla de la naturaleza;
subidas y bajadas, boscosas o no,
que como la cordillera que anduve
se presenta tan dócil como indómita.

El Yvytyrusu tiene una cruz,
tiene un ex seminario y un cementerio.
De día o de noche tiene sombra y también luz,
tiene varias fuentes y saltos.

Tu cuerpo fue marcado con una cruz,
en él yo aprendería sobre Dios y lo buscaría,
lo mismo que sin problemas moriría,
siempre… sea de día o de noche.

Pero al pensar en las aguas,
símbolo antiguo de la vida,
no puedo más que respirar valiente,
y hacer un salto suicida a tu fuente.

2013

viernes, 16 de abril de 2021

Fijación

 Se ruborizó al notar la mirada, y achicó su escote juntando los lados de la camisa en un puño. No intentó disimular el enojo, y reclamó:

   - Tienes una fijación. No me veas como a una muñeca.

Él respondió:

   - ¿Por qué dices sexo de mí?


"La sinceridad conserva la amistad", dice el dicho. Bueno, en ese caso no.


miércoles, 14 de abril de 2021

NE PORE’ỸME (traducción no autorizada)

Esta es una poesía de Andrés Salomón, poeta paraguayo.

Ailén la estaba leyendo en el marco de una clase (el año pasado ya), y para entenderla mejor, hicimos una traducción de la misma. Absolutamente, no autorizada.

La poesía (la original) es fantástica. Y es que los poetas son unos genios.

Les comparto la poesía, y abajo, en una foto, cómo la entendimos en español.


Pytữmby oğuahẽvo ñembyasy pa’ữne che’ãho mantéva
Ndahupytyvéigui cheãngapyhýva ne kunu’ữmi,
Ha che korasõme techase rata chejope asyetéva
Naiméigui ndeypýpe ha nderejuvéigui nde che kambami.
 
Heta pyharéma ku akeve’ỹre cheko’ẽ jevýva
Rohechasetégui topehýi ndoúiva chemombytu'u;
Tomombe'umínte chemoyrữmihára chéicha oñembyasýva
Ka'aguy ypytữre ojahe'oitéva, guyra urutau.
 
Amóme ha’éma kóicha oikorãngue mombyry ndeypýgui
Ku tape puku ijapyra’ỹvare aháma hağua,
jahechápa péicha ndacheresaráiri pe ne mborayhúgui
Ha ndaivevuivéipa chejopy asýva angata ñaña.
 
Aikuaasemínte oĩmévapa nde, pe nde rekohápe.
Tesaráipe oikóva réra sapy'ánte nde juru ohenói
 Térã chéve añónte rohayhu porãgui opaite hendápe
Kuarahy oikévo rohechasetégui vy'a’ỹ heñói.
 
Hi'aiténte chéve rejumi jey che rembiayhupára
Ne ma’ẽ rorýpe rembopiro’ỹvo ko che rekove
Topami anga ko techaga’u che juka potáva
Ha ne kunu’ữ mante ikatúva omongueraite.
 
Jepevémo ndénte ndacherayhuvéigui chereja ko'áicha
Tesarái poguýpe arombyasyetévo pe nde tapere,
Cheañomínte aikóne nderehe che ãhóvo ha’e ku mitãicha
Rohenói asýne hi’ãitégui chéve nde ypýpe aĩme.